Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Suedeză - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăSuedeză

Titlu
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Înscris de monus
Limba sursă: Sârbă

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titlu
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Suedeză

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Mai 2009 10:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Mai 2009 21:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mai 2009 10:32

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mai 2009 23:15

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Absolutely correct


22 Mai 2009 10:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks again Bojana