Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийШведский

Статус
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tекст
Добавлено monus
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Статус
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 22 Май 2009 10:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Май 2009 21:29

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Май 2009 10:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Май 2009 23:15

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Absolutely correct


22 Май 2009 10:44

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks again Bojana