Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Suédois - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeSuédois

Titre
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Texte
Proposé par monus
Langue de départ: Serbe

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titre
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traduction
Suédois

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Dernière édition ou validation par pias - 22 Mai 2009 10:46





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mai 2009 21:29

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mai 2009 10:32

pias
Nombre de messages: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mai 2009 23:15

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Absolutely correct


22 Mai 2009 10:44

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks again Bojana