Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSveda

Titolo
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Teksto
Submetigx per monus
Font-lingvo: Serba

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titolo
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Majo 2009 10:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2009 21:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Majo 2009 10:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Majo 2009 23:15

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Absolutely correct


22 Majo 2009 10:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks again Bojana