Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Suedisht - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtSuedisht

Titull
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Prezantuar nga monus
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titull
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 22 Maj 2009 10:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Maj 2009 21:29

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maj 2009 10:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maj 2009 23:15

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Absolutely correct


22 Maj 2009 10:44

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks again Bojana