Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

عنوان
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
متن
monus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

عنوان
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 می 2009 10:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2009 21:29

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 می 2009 10:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 می 2009 23:15

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Absolutely correct


22 می 2009 10:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks again Bojana