Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Schwedisch - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischSchwedisch

Titel
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Übermittelt von monus
Herkunftssprache: Serbisch

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titel
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 22 Mai 2009 10:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Mai 2009 21:29

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mai 2009 10:32

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mai 2009 23:15

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Absolutely correct


22 Mai 2009 10:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks again Bojana