Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

τίτλος
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monus
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

τίτλος
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Μάϊ 2009 10:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2009 21:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Μάϊ 2009 10:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Μάϊ 2009 23:15

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Absolutely correct


22 Μάϊ 2009 10:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks again Bojana