Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Suec - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiSuec

Títol
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Enviat per monus
Idioma orígen: Serbi

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Títol
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Darrera validació o edició per pias - 22 Maig 2009 10:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Maig 2009 21:29

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maig 2009 10:32

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maig 2009 23:15

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Absolutely correct


22 Maig 2009 10:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks again Bojana