Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Sueco - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioSueco

Título
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Texto
Enviado por monus
Idioma de origem: Sérvio

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Título
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Idioma alvo: Sueco

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Último validado ou editado por pias - 22 Maio 2009 10:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Maio 2009 21:29

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maio 2009 10:32

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maio 2009 23:15

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Absolutely correct


22 Maio 2009 10:44

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks again Bojana