Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

タイトル
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
テキスト
monus様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

タイトル
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
最終承認・編集者 pias - 2009年 5月 22日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 17日 21:29

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

2009年 5月 21日 10:32

pias
投稿数: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

2009年 5月 21日 23:15

Roller-Coaster
投稿数: 930
Absolutely correct


2009年 5月 22日 10:44

pias
投稿数: 8113
Thanks again Bojana