Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Sueco - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioSueco

Título
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Texto
Propuesto por monus
Idioma de origen: Serbio

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Título
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Última validación o corrección por pias - 22 Mayo 2009 10:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Mayo 2009 21:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Mayo 2009 10:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Mayo 2009 23:15

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Absolutely correct


22 Mayo 2009 10:44

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks again Bojana