Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Заголовок
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Текст
Публікацію зроблено monus
Мова оригіналу: Сербська

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Заголовок
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Затверджено pias - 22 Травня 2009 10:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Травня 2009 21:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Травня 2009 10:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Травня 2009 23:15

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Absolutely correct


22 Травня 2009 10:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks again Bojana