Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

제목
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
본문
monus에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

제목
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 22일 10:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 17일 21:29

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

2009년 5월 21일 10:32

pias
게시물 갯수: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

2009년 5월 21일 23:15

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Absolutely correct


2009년 5월 22일 10:44

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again Bojana