Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Albansk-Tysk - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Tekst
Skrevet av
Valentinchen1
Kildespråk: Albansk
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Tittel
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
bopa
Språket det skal oversettes til: Tysk
Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the gender of the persons is not defined:
"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Senest vurdert og redigert av
Rodrigues
- 9 Februar 2010 06:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Februar 2010 15:58
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!
CC:
bamberbi
liria
7 Februar 2010 16:04
bamberbi
Antall Innlegg: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry
7 Februar 2010 16:06
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hi Bamberbi,
you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!
Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues
8 Februar 2010 15:26
liria
Antall Innlegg: 210
Hi Rodrigues,
Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses
p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"
9 Februar 2010 06:34
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.
10 Februar 2010 20:52
liria
Antall Innlegg: 210