Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Text
Înscris de Valentinchen1
Limba sursă: Albaneză

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Titlu
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Traducerea
Germană

Tradus de bopa
Limba ţintă: Germană

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Observaţii despre traducere
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 9 Februarie 2010 06:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Februarie 2010 15:58

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 Februarie 2010 16:04

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 Februarie 2010 16:06

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 Februarie 2010 15:26

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 Februarie 2010 06:34

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 Februarie 2010 20:52

liria
Numărul mesajelor scrise: 210