Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Teksto
Submetigx per Valentinchen1
Font-lingvo: Albana

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Titolo
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Traduko
Germana

Tradukita per bopa
Cel-lingvo: Germana

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Rimarkoj pri la traduko
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 9 Februaro 2010 06:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2010 15:58

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 Februaro 2010 16:04

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 Februaro 2010 16:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 Februaro 2010 15:26

liria
Nombro da afiŝoj: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 Februaro 2010 06:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 Februaro 2010 20:52

liria
Nombro da afiŝoj: 210