Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
テキスト
Valentinchen1様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

タイトル
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
翻訳
ドイツ語

bopa様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
翻訳についてのコメント
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 9日 06:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 7日 15:58

Rodrigues
投稿数: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

2010年 2月 7日 16:04

bamberbi
投稿数: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

2010年 2月 7日 16:06

Rodrigues
投稿数: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

2010年 2月 8日 15:26

liria
投稿数: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

2010年 2月 9日 06:34

Rodrigues
投稿数: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

2010年 2月 10日 20:52

liria
投稿数: 210