Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kialbeni-Kijerumani - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Valentinchen1
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Kichwa
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
bopa
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Maelezo kwa mfasiri
the gender of the persons is not defined:
"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rodrigues
- 9 Februari 2010 06:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Februari 2010 15:58
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!
CC:
bamberbi
liria
7 Februari 2010 16:04
bamberbi
Idadi ya ujumbe: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry
7 Februari 2010 16:06
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hi Bamberbi,
you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!
Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues
8 Februari 2010 15:26
liria
Idadi ya ujumbe: 210
Hi Rodrigues,
Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses
p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"
9 Februari 2010 06:34
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.
10 Februari 2010 20:52
liria
Idadi ya ujumbe: 210