Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Tekst
Opgestuurd door Valentinchen1
Uitgangs-taal: Albanees

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Titel
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Vertaling
Duits

Vertaald door bopa
Doel-taal: Duits

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Details voor de vertaling
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 9 februari 2010 06:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2010 15:58

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 februari 2010 16:04

bamberbi
Aantal berichten: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 februari 2010 16:06

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 februari 2010 15:26

liria
Aantal berichten: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 februari 2010 06:34

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 februari 2010 20:52

liria
Aantal berichten: 210