Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Text
Enviat per Valentinchen1
Idioma orígen: Albanès

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Títol
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Traducció
Alemany

Traduït per bopa
Idioma destí: Alemany

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Notes sobre la traducció
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 9 Febrer 2010 06:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2010 15:58

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 Febrer 2010 16:04

bamberbi
Nombre de missatges: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 Febrer 2010 16:06

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 Febrer 2010 15:26

liria
Nombre de missatges: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 Febrer 2010 06:34

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 Febrer 2010 20:52

liria
Nombre de missatges: 210