Prevod - Albanski-Nemacki - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthjeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje | | Izvorni jezik: Albanski
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje |
|
| Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich | Prevod Nemacki Preveo bopa | Željeni jezik: Nemacki
Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich. | | the gender of the persons is not defined:
"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary. |
|
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 9 Februar 2010 06:35
Poslednja poruka | | | | | 7 Februar 2010 15:58 | | | Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance! CC: bamberbi liria | | | 7 Februar 2010 16:04 | | | hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry | | | 7 Februar 2010 16:06 | | | Hi Bamberbi,
you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!
Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues | | | 8 Februar 2010 15:26 | | | Hi Rodrigues,
Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses
p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically" | | | 9 Februar 2010 06:34 | | | Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting. | | | 10 Februar 2010 20:52 | | | |
|
|