Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Týkst - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Tekstur
Framborið av Valentinchen1
Uppruna mál: Albanskt

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Heiti
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Umseting
Týkst

Umsett av bopa
Ynskt mál: Týkst

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Viðmerking um umsetingina
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Góðkent av Rodrigues - 9 Februar 2010 06:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2010 15:58

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 Februar 2010 16:04

bamberbi
Tal av boðum: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 Februar 2010 16:06

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 Februar 2010 15:26

liria
Tal av boðum: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 Februar 2010 06:34

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 Februar 2010 20:52

liria
Tal av boðum: 210