Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Saksa - miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje
Teksti
Lähettäjä Valentinchen1
Alkuperäinen kieli: Albaani

miremengjes, si je? dashuronte cmendurishi. puthje

Otsikko
Guten Morgen, wie geht es dir? meine liebe Cmendurishi. ich kuesse dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä bopa
Kohdekieli: Saksa

Guten Morgen, wie geht es dir? Er liebt sie wahnsinnig. Ich küsse dich.
Huomioita käännöksestä
the gender of the persons is not defined:

"Sie liebt ihn wahnsinnig" in case of contrary.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 9 Helmikuu 2010 06:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2010 15:58

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Here it would be fine to have a bridge, too.
Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

7 Helmikuu 2010 16:04

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
hi rodrigues i read both of 3 msg and i cant help beacouse i dont know the german language.im sorry

7 Helmikuu 2010 16:06

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hi Bamberbi,

you could give me "bridge" in english, what the albanian source means. Then I can evaluate if the german translation say the same as your english "bridge"!

Do you understand the mode you could here help?
Greetings,
Rodrigues

8 Helmikuu 2010 15:26

liria
Viestien lukumäärä: 210
Hi Rodrigues,

Good morning,
how are you,
he (she) loved frantically,
kisses


p.s
"cmendurishi" isn't a name of a male, but it is "çmendurisht", which means: "frantically"

9 Helmikuu 2010 06:34

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Thank you, Liria, for your great support here!
Only with bridges I can verify translations albanian=>german because there are less people voting.

10 Helmikuu 2010 20:52

liria
Viestien lukumäärä: 210