Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ben ozledim galiba seniNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
ben ozledim galiba seni |
|
| I suppose I've missed you. | OversettelseEngelsk Oversatt av handyy | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I suppose I've missed you. |
|
Siste Innlegg | | | | | 29 Juni 2009 11:54 | | | Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"? | | | 29 Juni 2009 12:06 | | | Hi Lilian,
here goes the translation for "galiba".
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work. | | | 29 Juni 2009 12:32 | | | Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it  |
|
|