ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben ozledim galiba seni
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben ozledim galiba seni
テキスト
mericlio
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben ozledim galiba seni
タイトル
I suppose I've missed you.
翻訳
英語
handyy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I suppose I've missed you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 6月 29日 12:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 29日 11:54
lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
2009年 6月 29日 12:06
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
2009年 6月 29日 12:32
lilian canale
投稿数: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it