Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ben ozledim galiba seni
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben ozledim galiba seni
Текст
Публікацію зроблено
mericlio
Мова оригіналу: Турецька
ben ozledim galiba seni
Заголовок
I suppose I've missed you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
I suppose I've missed you.
Затверджено
lilian canale
- 29 Червня 2009 12:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2009 11:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
29 Червня 2009 12:06
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
29 Червня 2009 12:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it