मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben ozledim galiba seni
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben ozledim galiba seni
हरफ
mericlio
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
ben ozledim galiba seni
शीर्षक
I suppose I've missed you.
अनुबाद
अंग्रेजी
handyy
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I suppose I've missed you.
Validated by
lilian canale
- 2009年 जुन 29日 12:31
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुन 29日 11:54
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
2009年 जुन 29日 12:06
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
2009年 जुन 29日 12:32
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it