Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ben ozledim galiba seni
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ben ozledim galiba seni
Tekstas
Pateikta
mericlio
Originalo kalba: Turkų
ben ozledim galiba seni
Pavadinimas
I suppose I've missed you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I suppose I've missed you.
Validated by
lilian canale
- 29 birželis 2009 12:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 birželis 2009 11:54
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
29 birželis 2009 12:06
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
29 birželis 2009 12:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it