Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - ben ozledim galiba seni
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ben ozledim galiba seni
Tекст
Добавлено
mericlio
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ben ozledim galiba seni
Статус
I suppose I've missed you.
Перевод
Английский
Перевод сделан
handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский
I suppose I've missed you.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 29 Июнь 2009 12:31
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Июнь 2009 11:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
29 Июнь 2009 12:06
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
29 Июнь 2009 12:32
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it