Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Hebraisk - ik mag er zijn.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
ik mag er zijn.
Tekst
Skrevet av
kruimel84
Kildespråk: Nederlansk
ik mag er zijn.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Tittel
מגיע לי להיות ×›×ן.
Oversettelse
Hebraisk
Oversatt av
jairhaas
Språket det skal oversettes til: Hebraisk
מגיע לי להיות ×›×ן.
Senest vurdert og redigert av
milkman
- 13 April 2010 01:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 April 2010 01:44
milkman
Antall Innlegg: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 April 2010 13:42
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 April 2010 14:30
milkman
Antall Innlegg: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 April 2010 15:45
kruimel84
Antall Innlegg: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 April 2010 15:50
milkman
Antall Innlegg: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 April 2010 20:11
jairhaas
Antall Innlegg: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 April 2010 19:15
milkman
Antall Innlegg: 773
שוחרר!
12 April 2010 11:10
Lein
Antall Innlegg: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84