Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Hebraisk - ik mag er zijn.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskGreskHebraisk

Kategori Tanker

Tittel
ik mag er zijn.
Tekst
Skrevet av kruimel84
Kildespråk: Nederlansk

ik mag er zijn.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

Tittel
מגיע לי להיות כאן.
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av jairhaas
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

מגיע לי להיות כאן.
Senest vurdert og redigert av milkman - 13 April 2010 01:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 April 2010 01:44

milkman
Antall Innlegg: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

10 April 2010 13:42

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

10 April 2010 14:30

milkman
Antall Innlegg: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

10 April 2010 15:45

kruimel84
Antall Innlegg: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

10 April 2010 15:50

milkman
Antall Innlegg: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

10 April 2010 20:11

jairhaas
Antall Innlegg: 261
שחרר לי ואתקן.

11 April 2010 19:15

milkman
Antall Innlegg: 773
שוחרר!

12 April 2010 11:10

Lein
Antall Innlegg: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84