Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Ivrito - ik mag er zijn.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
ik mag er zijn.
Tekstas
Pateikta
kruimel84
Originalo kalba: Olandų
ik mag er zijn.
Pastabos apie vertimą
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Pavadinimas
מגיע לי להיות ×›×ן.
Vertimas
Ivrito
Išvertė
jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito
מגיע לי להיות ×›×ן.
Validated by
milkman
- 13 balandis 2010 01:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 balandis 2010 01:44
milkman
Žinučių kiekis: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 balandis 2010 13:42
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 balandis 2010 14:30
milkman
Žinučių kiekis: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 balandis 2010 15:45
kruimel84
Žinučių kiekis: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 balandis 2010 15:50
milkman
Žinučių kiekis: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 balandis 2010 20:11
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 balandis 2010 19:15
milkman
Žinučių kiekis: 773
שוחרר!
12 balandis 2010 11:10
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84