Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Ivrito - ik mag er zijn.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųGraikųIvrito

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
ik mag er zijn.
Tekstas
Pateikta kruimel84
Originalo kalba: Olandų

ik mag er zijn.
Pastabos apie vertimą
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

Pavadinimas
מגיע לי להיות כאן.
Vertimas
Ivrito

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

מגיע לי להיות כאן.
Validated by milkman - 13 balandis 2010 01:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 balandis 2010 01:44

milkman
Žinučių kiekis: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

10 balandis 2010 13:42

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

10 balandis 2010 14:30

milkman
Žinučių kiekis: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

10 balandis 2010 15:45

kruimel84
Žinučių kiekis: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

10 balandis 2010 15:50

milkman
Žinučių kiekis: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

10 balandis 2010 20:11

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
שחרר לי ואתקן.

11 balandis 2010 19:15

milkman
Žinučių kiekis: 773
שוחרר!

12 balandis 2010 11:10

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84