Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Ebraico - ik mag er zijn.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
ik mag er zijn.
Testo
Aggiunto da
kruimel84
Lingua originale: Olandese
ik mag er zijn.
Note sulla traduzione
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Titolo
מגיע לי להיות ×›×ן.
Traduzione
Ebraico
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Ebraico
מגיע לי להיות ×›×ן.
Ultima convalida o modifica di
milkman
- 13 Aprile 2010 01:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Aprile 2010 01:44
milkman
Numero di messaggi: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 Aprile 2010 13:42
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 Aprile 2010 14:30
milkman
Numero di messaggi: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 Aprile 2010 15:45
kruimel84
Numero di messaggi: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 Aprile 2010 15:50
milkman
Numero di messaggi: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 Aprile 2010 20:11
jairhaas
Numero di messaggi: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 Aprile 2010 19:15
milkman
Numero di messaggi: 773
שוחרר!
12 Aprile 2010 11:10
Lein
Numero di messaggi: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84