Traducerea - Olandeză-Ebraicã - ik mag er zijn.Status actual Traducerea
Categorie Gânduri | | | Limba sursă: Olandeză
ik mag er zijn. | Observaţii despre traducere | korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven |
|
| מגיע לי להיות ×›×ן. | | Limba ţintă: Ebraicã
מגיע לי להיות ×›×ן. |
|
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 13 Aprilie 2010 01:44
Ultimele mesaje | | | | | 10 Aprilie 2010 01:44 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC: User10 | | | 10 Aprilie 2010 13:42 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ". | | | 10 Aprilie 2010 14:30 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC: Lein | | | 10 Aprilie 2010 15:45 | | | Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here" | | | 10 Aprilie 2010 15:50 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly? | | | 10 Aprilie 2010 20:11 | | | שחרר לי ו×תקן. | | | 11 Aprilie 2010 19:15 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | | | | 12 Aprilie 2010 11:10 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Sorry, I was too late! I agree with kruimel84 |
|
|