Übersetzung - Niederländisch-Hebräisch - ik mag er zijn.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken | | | Herkunftssprache: Niederländisch
ik mag er zijn. | Bemerkungen zur Übersetzung | korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven |
|
| מגיע לי להיות ×›×ן. | ÜbersetzungHebräisch Übersetzt von jairhaas | Zielsprache: Hebräisch
מגיע לי להיות ×›×ן. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 13 April 2010 01:44
Letzte Beiträge | | | | | 10 April 2010 01:44 | | | User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC: User10 | | | 10 April 2010 13:42 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ". | | | 10 April 2010 14:30 | | | Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC: Lein | | | 10 April 2010 15:45 | | | Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here" | | | 10 April 2010 15:50 | | | Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly? | | | 10 April 2010 20:11 | | | שחרר לי ו×תקן. | | | 11 April 2010 19:15 | | | | | | 12 April 2010 11:10 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Sorry, I was too late! I agree with kruimel84 |
|
|