الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - هولندي-عبري - ik mag er zijn.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
ik mag er zijn.
نص
إقترحت من طرف
kruimel84
لغة مصدر: هولندي
ik mag er zijn.
ملاحظات حول الترجمة
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
عنوان
מגיע לי להיות ×›×ן.
ترجمة
عبري
ترجمت من طرف
jairhaas
لغة الهدف: عبري
מגיע לי להיות ×›×ן.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
milkman
- 13 أفريل 2010 01:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 أفريل 2010 01:44
milkman
عدد الرسائل: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 أفريل 2010 13:42
User10
عدد الرسائل: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 أفريل 2010 14:30
milkman
عدد الرسائل: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 أفريل 2010 15:45
kruimel84
عدد الرسائل: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 أفريل 2010 15:50
milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 أفريل 2010 20:11
jairhaas
عدد الرسائل: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 أفريل 2010 19:15
milkman
عدد الرسائل: 773
שוחרר!
12 أفريل 2010 11:10
Lein
عدد الرسائل: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84