Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Иврит - ik mag er zijn.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
ik mag er zijn.
Текст
Предоставено от
kruimel84
Език, от който се превежда: Холандски
ik mag er zijn.
Забележки за превода
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Заглавие
מגיע לי להיות ×›×ן.
Превод
Иврит
Преведено от
jairhaas
Желан език: Иврит
מגיע לי להיות ×›×ן.
За последен път се одобри от
milkman
- 13 Април 2010 01:44
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Април 2010 01:44
milkman
Общо мнения: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 Април 2010 13:42
User10
Общо мнения: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 Април 2010 14:30
milkman
Общо мнения: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 Април 2010 15:45
kruimel84
Общо мнения: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 Април 2010 15:50
milkman
Общо мнения: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 Април 2010 20:11
jairhaas
Общо мнения: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 Април 2010 19:15
milkman
Общо мнения: 773
שוחרר!
12 Април 2010 11:10
Lein
Общо мнения: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84