Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Holandski-Hebrejski - ik mag er zijn.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
ik mag er zijn.
Tekst
Podnet od
kruimel84
Izvorni jezik: Holandski
ik mag er zijn.
Napomene o prevodu
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Natpis
מגיע לי להיות ×›×ן.
Prevod
Hebrejski
Preveo
jairhaas
Željeni jezik: Hebrejski
מגיע לי להיות ×›×ן.
Poslednja provera i obrada od
milkman
- 13 April 2010 01:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 April 2010 01:44
milkman
Broj poruka: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 April 2010 13:42
User10
Broj poruka: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 April 2010 14:30
milkman
Broj poruka: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 April 2010 15:45
kruimel84
Broj poruka: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 April 2010 15:50
milkman
Broj poruka: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 April 2010 20:11
jairhaas
Broj poruka: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 April 2010 19:15
milkman
Broj poruka: 773
שוחרר!
12 April 2010 11:10
Lein
Broj poruka: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84