Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Hebrajski - ik mag er zijn.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
ik mag er zijn.
Tekst
Wprowadzone przez
kruimel84
Język źródłowy: Holenderski
ik mag er zijn.
Uwagi na temat tłumaczenia
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Tytuł
מגיע לי להיות ×›×ן.
Tłumaczenie
Hebrajski
Tłumaczone przez
jairhaas
Język docelowy: Hebrajski
מגיע לי להיות ×›×ן.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
milkman
- 13 Kwiecień 2010 01:44
Ostatni Post
Autor
Post
10 Kwiecień 2010 01:44
milkman
Liczba postów: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 Kwiecień 2010 13:42
User10
Liczba postów: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 Kwiecień 2010 14:30
milkman
Liczba postów: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 Kwiecień 2010 15:45
kruimel84
Liczba postów: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 Kwiecień 2010 15:50
milkman
Liczba postów: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 Kwiecień 2010 20:11
jairhaas
Liczba postów: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 Kwiecień 2010 19:15
milkman
Liczba postów: 773
שוחרר!
12 Kwiecień 2010 11:10
Lein
Liczba postów: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84