Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Hebreiska - ik mag er zijn.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
ik mag er zijn.
Text
Tillagd av
kruimel84
Källspråk: Nederländska
ik mag er zijn.
Anmärkningar avseende översättningen
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Titel
מגיע לי להיות ×›×ן.
Översättning
Hebreiska
Översatt av
jairhaas
Språket som det ska översättas till: Hebreiska
מגיע לי להיות ×›×ן.
Senast granskad eller redigerad av
milkman
- 13 April 2010 01:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 April 2010 01:44
milkman
Antal inlägg: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 April 2010 13:42
User10
Antal inlägg: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 April 2010 14:30
milkman
Antal inlägg: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 April 2010 15:45
kruimel84
Antal inlägg: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 April 2010 15:50
milkman
Antal inlägg: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 April 2010 20:11
jairhaas
Antal inlägg: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 April 2010 19:15
milkman
Antal inlägg: 773
שוחרר!
12 April 2010 11:10
Lein
Antal inlägg: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84