ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ヘブライ語 - ik mag er zijn.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
ik mag er zijn.
テキスト
kruimel84
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
ik mag er zijn.
翻訳についてのコメント
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
タイトル
מגיע לי להיות ×›×ן.
翻訳
ヘブライ語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
מגיע לי להיות ×›×ן.
最終承認・編集者
milkman
- 2010年 4月 13日 01:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 10日 01:44
milkman
投稿数: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
2010年 4月 10日 13:42
User10
投稿数: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
2010年 4月 10日 14:30
milkman
投稿数: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
2010年 4月 10日 15:45
kruimel84
投稿数: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
2010年 4月 10日 15:50
milkman
投稿数: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
2010年 4月 10日 20:11
jairhaas
投稿数: 261
שחרר לי ו×תקן.
2010年 4月 11日 19:15
milkman
投稿数: 773
שוחרר!
2010年 4月 12日 11:10
Lein
投稿数: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84