خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-عبری - ik mag er zijn.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
ik mag er zijn.
متن
kruimel84
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
ik mag er zijn.
ملاحظاتی درباره ترجمه
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
عنوان
מגיע לי להיות ×›×ן.
ترجمه
عبری
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری
מגיע לי להיות ×›×ן.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
milkman
- 13 آوریل 2010 01:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 آوریل 2010 01:44
milkman
تعداد پیامها: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 آوریل 2010 13:42
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 آوریل 2010 14:30
milkman
تعداد پیامها: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 آوریل 2010 15:45
kruimel84
تعداد پیامها: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 آوریل 2010 15:50
milkman
تعداد پیامها: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 آوریل 2010 20:11
jairhaas
تعداد پیامها: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 آوریل 2010 19:15
milkman
تعداد پیامها: 773
שוחרר!
12 آوریل 2010 11:10
Lein
تعداد پیامها: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84