Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Hebrea - ik mag er zijn.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGrekaHebrea

Kategorio Pensoj

Titolo
ik mag er zijn.
Teksto
Submetigx per kruimel84
Font-lingvo: Nederlanda

ik mag er zijn.
Rimarkoj pri la traduko
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

Titolo
מגיע לי להיות כאן.
Traduko
Hebrea

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Hebrea

מגיע לי להיות כאן.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 13 Aprilo 2010 01:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2010 01:44

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

10 Aprilo 2010 13:42

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

10 Aprilo 2010 14:30

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

10 Aprilo 2010 15:45

kruimel84
Nombro da afiŝoj: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

10 Aprilo 2010 15:50

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

10 Aprilo 2010 20:11

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
שחרר לי ואתקן.

11 Aprilo 2010 19:15

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
שוחרר!

12 Aprilo 2010 11:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84