Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Hebrejski - ik mag er zijn.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
ik mag er zijn.
Tekst
Poslao
kruimel84
Izvorni jezik: Nizozemski
ik mag er zijn.
Primjedbe o prijevodu
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Naslov
מגיע לי להיות ×›×ן.
Prevođenje
Hebrejski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Hebrejski
מגיע לי להיות ×›×ן.
Posljednji potvrdio i uredio
milkman
- 13 travanj 2010 01:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 travanj 2010 01:44
milkman
Broj poruka: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 travanj 2010 13:42
User10
Broj poruka: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 travanj 2010 14:30
milkman
Broj poruka: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 travanj 2010 15:45
kruimel84
Broj poruka: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 travanj 2010 15:50
milkman
Broj poruka: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 travanj 2010 20:11
jairhaas
Broj poruka: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 travanj 2010 19:15
milkman
Broj poruka: 773
שוחרר!
12 travanj 2010 11:10
Lein
Broj poruka: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84