쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-히브리어 - ik mag er zijn.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
ik mag er zijn.
본문
kruimel84
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
ik mag er zijn.
이 번역물에 관한 주의사항
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
제목
מגיע לי להיות ×›×ן.
번역
히브리어
jairhaas
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어
מגיע לי להיות ×›×ן.
milkman
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 01:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 10일 01:44
milkman
게시물 갯수: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
2010년 4월 10일 13:42
User10
게시물 갯수: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
2010년 4월 10일 14:30
milkman
게시물 갯수: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
2010년 4월 10일 15:45
kruimel84
게시물 갯수: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
2010년 4월 10일 15:50
milkman
게시물 갯수: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
2010년 4월 10일 20:11
jairhaas
게시물 갯수: 261
שחרר לי ו×תקן.
2010년 4월 11일 19:15
milkman
게시물 갯수: 773
שוחרר!
2010년 4월 12일 11:10
Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84