Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-히브리어 - ik mag er zijn.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어그리스어히브리어

분류 사고들

제목
ik mag er zijn.
본문
kruimel84에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ik mag er zijn.
이 번역물에 관한 주의사항
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

제목
מגיע לי להיות כאן.
번역
히브리어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

מגיע לי להיות כאן.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 01:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 10일 01:44

milkman
게시물 갯수: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

2010년 4월 10일 13:42

User10
게시물 갯수: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

2010년 4월 10일 14:30

milkman
게시물 갯수: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

2010년 4월 10일 15:45

kruimel84
게시물 갯수: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

2010년 4월 10일 15:50

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

2010년 4월 10일 20:11

jairhaas
게시물 갯수: 261
שחרר לי ואתקן.

2010년 4월 11일 19:15

milkman
게시물 갯수: 773
שוחרר!

2010년 4월 12일 11:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84