Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Голландский-Иврит - ik mag er zijn.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
ik mag er zijn.
Tекст
Добавлено
kruimel84
Язык, с которого нужно перевести: Голландский
ik mag er zijn.
Комментарии для переводчика
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Статус
מגיע לי להיות ×›×ן.
Перевод
Иврит
Перевод сделан
jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Иврит
מגיע לי להיות ×›×ן.
Последнее изменение было внесено пользователем
milkman
- 13 Апрель 2010 01:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Апрель 2010 01:44
milkman
Кол-во сообщений: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 Апрель 2010 13:42
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 Апрель 2010 14:30
milkman
Кол-во сообщений: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 Апрель 2010 15:45
kruimel84
Кол-во сообщений: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 Апрель 2010 15:50
milkman
Кол-во сообщений: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 Апрель 2010 20:11
jairhaas
Кол-во сообщений: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 Апрель 2010 19:15
milkman
Кол-во сообщений: 773
שוחרר!
12 Апрель 2010 11:10
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84