Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Heprea - ik mag er zijn.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiKreikkaHeprea

Kategoria Ajatukset

Otsikko
ik mag er zijn.
Teksti
Lähettäjä kruimel84
Alkuperäinen kieli: Hollanti

ik mag er zijn.
Huomioita käännöksestä
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

Otsikko
מגיע לי להיות כאן.
Käännös
Heprea

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Heprea

מגיע לי להיות כאן.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 13 Huhtikuu 2010 01:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2010 01:44

milkman
Viestien lukumäärä: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

10 Huhtikuu 2010 13:42

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

10 Huhtikuu 2010 14:30

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

10 Huhtikuu 2010 15:45

kruimel84
Viestien lukumäärä: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

10 Huhtikuu 2010 15:50

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

10 Huhtikuu 2010 20:11

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
שחרר לי ואתקן.

11 Huhtikuu 2010 19:15

milkman
Viestien lukumäärä: 773
שוחרר!

12 Huhtikuu 2010 11:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84