Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hollendskt-Hebraiskt - ik mag er zijn.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
ik mag er zijn.
Tekstur
Framborið av
kruimel84
Uppruna mál: Hollendskt
ik mag er zijn.
Viðmerking um umsetingina
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven
Heiti
מגיע לי להיות ×›×ן.
Umseting
Hebraiskt
Umsett av
jairhaas
Ynskt mál: Hebraiskt
מגיע לי להיות ×›×ן.
Góðkent av
milkman
- 13 Apríl 2010 01:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Apríl 2010 01:44
milkman
Tal av boðum: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?
CC:
User10
10 Apríl 2010 13:42
User10
Tal av boðum: 1173
Hi mikkman!
According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".
10 Apríl 2010 14:30
milkman
Tal av boðum: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks
CC:
Lein
10 Apríl 2010 15:45
kruimel84
Tal av boðum: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"
10 Apríl 2010 15:50
milkman
Tal av boðum: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?
10 Apríl 2010 20:11
jairhaas
Tal av boðum: 261
שחרר לי ו×תקן.
11 Apríl 2010 19:15
milkman
Tal av boðum: 773
שוחרר!
12 Apríl 2010 11:10
Lein
Tal av boðum: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84