Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latin - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
harmony35
Kildespråk: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 September 2009 20:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 September 2009 23:21
gamine
Antall Innlegg: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 September 2009 23:30
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 September 2009 23:48
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 September 2009 23:51
gamine
Antall Innlegg: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 September 2009 23:53
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
My pleasure, as usual.
29 September 2009 23:57
gamine
Antall Innlegg: 4611
Done.