Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Tekst
Skrevet av
kendin_ol_19
Kildespråk: Tyrkisk
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Tittel
My lines do not...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Desember 2009 12:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 November 2009 22:35
silkworm16
Antall Innlegg: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 November 2009 18:54
kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 November 2009 19:01
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.